martes, 15 de mayo de 2007

Esto que les cuento, como decía aquel, no solamente es cierto, sino que además es verdadero:

Estaba yo el otro dia en el coche, parado, en un semáforo, dejando pasar a los peatones, cuando cruzaron dos chavales de, digamos, veinte años, y uno de ellos con un andar garboso, como de vacilón, moviendo las manos y posando los dedos como hacen los raperos de la tele, de forma tan ostentosa que, evidentemente, llamaba la atención.

Estaba yo ya pensando para mis adentros en fantasmillas cuando descubrí, tras seguirlo con la vista un rato, que no era ningún aprendiz de rapero, sino un chaval con alguna deficiencia psiquica importante, que, sin pretenderlo, movía así los brazos.

La verdad, si tenía alguna gana de hacerme rapero, se me quitaron ipso facto.

martes, 15 de mayo de 2007

He visto traducciones malas, innexactas y extrañas. La última, la de Flumotion, un software para realizar streaming de vídeo y música.

Si manejas el programa desde un terminal, dispones de varios comandos: flumotion-manager, flumotion-worker y flumotion-job. Evidentemente desde consola no hay problema. No está traducido.

El problema viene al tratar de manejar el programa desde la GUI (Interfaz gráfica), que sí está traducida (pésimamente todo sea dicho), y en la que no solo han traducido los comentarios y explicaciones de uso sino los nombres de los comandos que maneja. De tal manera que, si ya creis saber manejar el programa desde consola, al llegar a la GUI te encuentras completamente desorientado al tener que conectar al “encargado” con el “director“.

Resulta triste comprobar como hasta que punto ese “talibanismo” del propio idioma, y una innútil fidelidad al término original lleva a situaciones ridículas. Como si traducir y comprensión fuesen sinónimos. Todavía hoy es fácil ver programas que traducen “Save” por “Salvar” (nunca he podido evitar pensar: “¿salvarlo de quien? ¿de que, de Windows?). Personalmente prefiero optar por que se entienda lo que hace un comando a ser excrupulósamente fiel hasta el absurdo con la palabra en cuestión. La traducción literal me la trae al fresco.

Hace un tiempo, cuando traduje la interfaz de Hugin, estuve cruzando unos email con Jorge, quien casi al mismo tiempo había empezado su propia traducción del programa. Estuvimos acordando como traducir algunos tecnicismos, en concreto “Yaw“, “Pitch” y “Roll“. Nos dieron alguna guerra.

Yo los había traducido por “Giro (Yaw)” “Curvatura (Picth)” y “Plegado(Roll)”, ya que en el contexto en que se encontraban me parecieron las opciones más apropiadas, posiblemente no las más precisas.
Jorge consultó en la lista de spanglish y los términos propuestos fueron “Guiñada (Yaw)” “Cabeceo (Pitch)” y “Alabeo (Roll)”.
Si en un programa, ya de por sí atípico, te encuentras junto a una imagen un botón que pone “Giro” te puedes imaginar lo que hace el susodicho botón. Si aparece uno con “Guiñada” ¿cuantos entederían lo que vá hacer el programa con su foto?

Por favor, aparquen su orgullo nacionalista y dejen paso a lo evidente. Cualquier dia nos van a traducir las señales de STOP y vamos a tener una desgracia.

Pero siempre hay un “todavía más”. Personalmente, el record de traducciones absurdas lo tiene “introduzca la contraseña de la raiz“. No sé ustedes, pero cuando me he encontrado con “eso”, tengo que retornarlo mentalmente a su idioma original para saber que coño me está preguntando, y eso puede ser de todo menos un éxito del equipo de traducción.

Nota para los no-linuxeros: “root” es el nombre que recibe el “administrador” en GNU/Linux.

Cuaderno de campo es un blog desarrollado y mantenido por Trebol-a y en el que escriben Trebol-a, Miguel, Merche y Mónica
Si quieres saber algo más sobre los autores acude a la página acerca-de, si quieres contactar con alguno de nosotros hazlo a través de contactar ó de Google+

Creative Commons: Todo el contenido de la web (imágenes, textos, vídeos, a excepción de aquellas obras de otros autores enlazados por Cuaderno de Campo) se acoge a los términos expresados en la licencia Creative Commons