Mostrando comentarios 1 a 5 de un total de 5,ordenados por orden cronológico inverso (los últimos en primero lugar). Cuando termines puedes volver a las estadísticas generales pulsando aqui
NOTA: Ten en cuenta que no es posible saber si todos estos comentarios firmados por "EdV" y escritos en el Cuaderno de campo fueron hechos por la misma persona ó por varias firmando bajo el mismo nombre ó pseudónimo.
EdV
20 diciembre 2007 @ 8:18
En el apunte: Joyas de la traducción
La acepción de Remover en el diccionario de la RAE que más se acerca al significado original de "remove" es:
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
Y dice inconveniente, cuando en muchas ocasiones eliminar algo no supone eliminar un incoveniente. Pero aún dándolo como válido, es más acertada la traducción como "Eliminar", "Borrar"...
Y acabo de ver otra palabra que es un clásico: Refresh traducida como "refrescar": Hoy mismo en meneame:
Dell ha continuado refrescando su linea de máquinas con Linux pre-instalado,
EdV
19 diciembre 2007 @ 18:09
En el apunte: Joyas de la traducción
Lo de las traducciones es increíble; a mi se me revuelven las entrañas cada vez que leo "...se ha liberado..." (una mala traducción de "release") o "anillo de llaves" (no sé en otros países hispanohablantes si tendrá sentido, pero en España no suena nada bien); o "remover", por citar sólo algunos casos. Los que has puestos son casos extremos (¡!)
EdV
30 noviembre 2007 @ 21:34
En el apunte: Adivinanza lingüística
así que gracias por la aclaración!
EdV
30 noviembre 2007 @ 21:34
En el apunte: Adivinanza lingüística
Los cheringan se han popularizado en Almería, y ya puede encontrarse en la mayoría de los bares de la provincia.
A mí también me había llamado la atención la palabra
EdV
6 noviembre 2007 @ 17:09
En el apunte: Adivinanza googlera
Esta es fácil: tomahawk. La palabra originaria es la que se refiere al hacha india; se aplicó al misil por analogía, e imagino que a la moto también; lo de la maría no lo tengo tan claro.
Saludos.